Banner donazione
Ultimo aggiornamento ore 20:51
Immagine autore
Lucarelli
Immagine autore
Telese
Immagine autore
Gambino
Immagine autore
Mentana
Immagine autore
Urbinati
Immagine autore
Sabelli Fioretti
Immagine autore
Cavalli
Immagine autore
Antonellis
Immagine autore
Serafini
Immagine autore
Bocca
Immagine autore
Revelli
Immagine autore
Dimassi
Immagine autore
Di Battista
Home » Cultura

Come si dice “prendere due piccioni con una fava” nelle altre lingue europee

Immagine di copertina

L'espressione italiana viene tradotta in inglese con “uccidere due uccelli con una pietra” e in tedesco con “uccidere due mosche con lo stesso acchiappamosche”

Quante metafore possiamo immaginare per descrivere lo stesso concetto? Potenzialmente, un numero infinito. Per questo, quando proviamo a tradurre un’espressione in un’altra lingua, talvolta restiamo molto sorpresi dal modo completamente diverso con cui si rende la stessa idea.

Se ti piace questa notizia, segui TPI pop direttamente su Facebook

L’espressione italiana “prendere due piccioni con una fava”, ad esempio, viene tradotta in inglese con “uccidere due uccelli con una pietra”. Poi ci sono altre lingue che lasciano fuori gli uccelli e fanno riferimento ad altri animali.

In Germania, ad esempio, si dice “uccidere due mosche con lo stesso acchiappamosche”, mentre in vari paesi dell’Europa dell’est, ma anche in Portogallo, il riferimento è ai conigli o alle lepri.

Questa notizia puoi leggerla direttamente sul tuo Messenger di Facebook. Ecco come

Un utente Reddit ha creato una mappa con tutte queste espressioni tradotte in inglese. In alcune lingue, l’autore ha specificato che esistono due modi diversi per esprimere lo stesso concetto e in quel caso ha utilizzato quelle più comuni online.

L’espressione più fantasiosa, probabilmente, è quella della Polonia, dove si dice “arrostire due pezzi di carne sullo stesso grill”.

Ecco la mappa:

Se questa notizia ti è piaciuta, abbiamo creato una pagina Facebook apposta per te: segui TPI Pop

Ti potrebbe interessare
Cultura / Diritto a Teatro: il 17 e 18 giugno l’Antigone di Sofocle al Teatro Palladium
Cultura / La sorveglianza ormai è una cultura, e la reazione deve essere culturale
Cultura / Il Libro Possibile compie 20 anni: oltre 200 ospiti per il doppio delle serate e doppia location
Ti potrebbe interessare
Cultura / Diritto a Teatro: il 17 e 18 giugno l’Antigone di Sofocle al Teatro Palladium
Cultura / La sorveglianza ormai è una cultura, e la reazione deve essere culturale
Cultura / Il Libro Possibile compie 20 anni: oltre 200 ospiti per il doppio delle serate e doppia location
Cultura / Un libro di corsa: Il labirinto delle ombre
Cultura / Un libro di corsa: Fuga
Cultura / Un libro di corsa: La pazienza del diavolo
Cultura / Black Art Matters: l’ascesa dell’arte afroamericana
Calcio / Venerdì 28 maggio TPI presenta il libro Calcio e Geopolitica
Cultura / Un libro di corsa: Favolosa economia
Cultura / Un libro di corsa: Come delfini tra i pescecani